Overwatch: eroi vs doppiatori

2

Non so come mi è nata l’idea, ma ho deciso di mettere a confronto gli eroi di Overwatch con i relativi doppiatori. Il risultato è alquanto sorprendente, in quanto rispecchiano perfettamente la caratterizzazione della loro controparte digitale, almeno nella loro versione orginale. Non a caso, infatti, ho inserito i doppiatori sia della versione inglese che quella italiana di Overwatch.

Bastion

Per ovvi motivi, Bastion non ha bisogno di doppiatori…

bastion

D.Va

La doppiatrice di D.Va della versione inglese si chiama Charlet Chung (Los Angeles, California, U.S.A. – 16 febbraio 1983). Il suo vero nome è Chihye Takahashi Chung e ha doppiato, tra le varie cose, anche Call of Duty: Advanced Warfare.
La versione italiana, invece, è di Martina Felli (Marcello Pistoiese – 13 marzo 1987), nel mondo del doppiaggio dal 2010, con svariati lavori in telefilm e cartoni animati.

Genji

Il doppiatore di Genji della versione inglese si chiama Gaku Space (Tokyo, Giappone – 7 luglio 1979). Ha recentemente recitato nella serie televisiva “Street Fighter: Assassin’s Fist” nel ruolo del giovane Gouki (Akuma nella versione italiana di Street Fighter).
La versione italiana, invece, è di Paolo De Santis (Milano – 17 gennaio 1979), doppiatore attivissimo soprattutto nel campo dei videogame (sua la voce di Altair in Assassin’s Creed).

Hanzo

Il doppiatore di Hanzo della versione inglese si chiama Paul Nakauchi (????????). E’ un doppiatore noto per Diablo III: Reaper of Souls, Call of Duty: World at War, Syphon Filter: The Omega Strain, Tomb Raider: Legend, World of Warcraft, Lost Planet 2 e Dead or Alive: Dimensions.
La versione italiana, invece, è di Lorenzo Scattorin (Milano – 22 settembre 1971), figlio d’arte e attivissimo doppiatore, soprattutto in anime e serie animate (è la voce di Kenshiro negli ultimi film usciti dedicati a Ken il guerriero!!!).

Junkrat

l doppiatore di Junkrat della versione inglese si chiama Chris Parson. Nessuna altra informazione è presente su internet.
La versione italiana, invece, è di Matteo Zanotti (Mantova – 22 febbraio 1976). Attore e doppiatore, ha condotto OK, il prezzo è giusto! con Iva Zanicchi e ha doppiato moltissimi videogiochi e pubblicità.

Lucio

Il doppiatore di Lucio della versione inglese si chiama Jonny Cruz (nato Jonathan Willie Hernández a El Paso, Texas, U.S.A. – 1 dicembre 1982). E’ un attore, doppiatore e produttore (!!!) e tra i suoi lavori posso citarvi Prison Break e Hitman.
La versione italiana, invece, è di Massimo Triggiani. Attore e doppiatore, è molto attivo nel doppiaggio di film (cinema e serie TV).

McCree

Il doppiatore di McCree della versione inglese si chiama Matthew Mercer (nato Matthew Christopher Miller a Palm Beach Gardens, Florida, U.S.A. – 29 giugno 1982). E’ un doppiatore e tra i suoi lavori possiamo trovare Resident Evil (ma soprattutto il doppiaggio di moltissimi anime).
La versione italiana, invece, è di Alessandro D’Errico (nome completo: Alessandro Maria D’Errico. Busto Arsizio – 14 luglio 1969). Doppiatore di professione, è attualmente lo speaker di Sky Italia e la voce di Jigen (a seguito della morte dello storico doppiatore).


Mei

La doppiatrice di Mei della versione inglese si chiama Adeline Chetail (Semur-en-Auxois, Francia – 30 maggio 1986). E’ una doppiatrice molto nota e attiva in Francia.
La versione italiana, invece, è di Katia Sorrentino (Bologna – 23 novembre 1986), nota per il doppiaggio di moltissimi cartoni animati e, soprattutto, di Lunara in Heroes of the Storm.

Mercy

La doppiatrice della versione inglese si chiama Lucie Pohl (Amburgo, 1983) ed è un’attrice tedesca che vive tra Berlino e New York. Ha all’attivo svariati film e l’ultimo è “Animali fantastici e dove trovarli” (basato sull’omonimo libro della J. K. Rowling) in uscita quest’anno.
La versione italiana, invece, è di Chiara Francese (? – 29 novembre 1981). Doppiatrice attivissima (al suo attivo ha moltissimi telefilm) è anche una speaker radiofonica (lo Zoo di 105, ad esempio) e attrice di teatro.

Pharah

La doppiatrice di Pharah si chiama Jen Cohn (?) ed è un’attrice americana. Ha all’attivo svariati filmtra cui Avatar, Turbo e The Wrestler.
La versione italiana, invece, è di Debora Magnaghi (Milano – 17 giugno 1970), notissima per aver condotto Bim Bum Bam negli anni ’90.

Reaper

Il doppiatore di Reaper della versione inglese si chiama Keith Ferguson (Los Angeles, California, U.S.A. – 26 febbraio 1972). E’ un doppiatore molto conosciuto e apprezzato in America. Tra i suoi lavori possiamo trovare Inside Out, Minions e Monster University.
La versione italiana, invece, è di Oliviero Corbetta (Torino – 25 luglio 1952). E’ attualmente il direttore del doppiaggio italiano e ha, ovviamente, al suo attivo un numero spropositato di lavori tra cinema, serie TV, videogiochi, ecc.

Reinhardt

Il doppiatore di Reinhardt della versione inglese si chiama Darin De Paul (?). E’ un doppiatore molto attivo nel doppiaggio di videogames, non ha caso ha prestato la voce anche a moltissimi altri titoli della Blizzard: Heroes of the Storm (Anub-arach), Hearthstone (Death Knight). MA lo troviamo anche in molti film come Robots, Ice Age e Julie & Julia.
La versione italiana, invece, è di Paolo Marchese (Torino – 23 novembre 1964). Doppiatore di lunga data (soprattutto nel cinema e nelle Serie TV) è famoso per aver prestato la sua voce a John Travolta e a Jeffrey Wright.

Roadhog

Il doppiatore di Roadhog della versione inglese si chiama Josh Petersdorf (?). Purtroppo non ho trovato alcuna informazione su di lui.
Così come per la versione inglese, anche per quella italiana ho trovato pochissime informazioni su Renzo Ferrini. Sono solo riuscito a scoprire che ha doppiato tantissimi videogame (tra l’altro molti dei quali della stessa Blizzard: World of Warcraft, Starcraft…), ma nient’altro.

Soldier 76

Il doppiatore di Soldier 76 della versione inglese si chiama Fred Tatasciore (New York, U.S.A. – 15 giugno 1967). E’ un doppiatore attivissimo nel campo dei videogame (ne ha al suo attivo circa un centinaio), ma io lo voglio ricordare come il padre di Po in Kung Fu Panda. La versione italiana, invece, è a cura di Roberto Draghetti (Roma, 24 agosto 1960). Il doppiatore italiano ha all’attivo un numero spropositato di lavori, tra film, cartoon e videogames.

Symmetra

La doppiatrice della versione inglese si chiama Anjali Bhimani (cresciuta a Orange County, California, U.S.A.) ed è un’attrice americana con origini indiane. Ha recitato in alcune pellicole, tra le quale I love shopping e Miss India America.
La versione italiana, invece, è di Deborah Morese (Milano – 5 novembre 1980), attrice, doppiatrice e cantante italiana. Molto attiva soprattutto nel doppiaggio di cartoni animati.

Torbjörn

Il doppiatore di Torbjörn della versione inglese si chiama Keith Silverstein (Plainfield, New Jersey, U.S.A. – 24 dicembre 1970). E’ un doppiatore molto attivo, soprattuto negli anime e nei videogame (per esempio al suo attivo troviamo World of Warcraft, Resident Evil, Dead or Alive, Hitman, ecc.).
La versione italiana, invece, è di Mario Scarabelli (Milano – 8 luglio 1953), attore e doppiatore cinematografico. Ha recitato molto in televisione (ad esempio in Casa Vianello) e, tra le altre cose, ha doppiato Geoffrey Rush, Dennis Hopper e Gérard Depardieu.


Tracer

La doppiatrice della versione inglese di Tracer si chiama Cara Theobold (Wakefield, West Yorkshire, Inghilterra – 25 gennaio 1990). Il suo nome completo è Cara Louise Theobold ed è nota ai più per il suo ruolo di Ivy Stuart in Downton Abbey.
La versione italiana, invece, è di Gea Riva (Milano – 27 ottobre 1975), doppiatrice italiana molto attiva anche a livello cinematografico. Molti giocatori la conoscono per aver prestato la sua voce anche a Lili in Heroes of the Storm.

Widowmaker

La doppiatrice della versione inglese e francese di Widowmaker si chiama Chloé Hollings (Parigi, Francia) ed è una doppiatrice (attiva sia in lingua inglese che francese) principalmente di documentari, pubblicità e voci fuori campo. Si esibisce anche come cantante!
La versione italiana, invece, è di Francesca Perilli (? – ?), doppiatrice e attrice teatrale sulla quale ho trovato pochissime informazioni.

Winston

Il doppiatore di Winston della versione inglese si chiama Crispin Freeman (nato Crispin McDougal Freeman a Chicago, Illinois, U.S.A. – 9 febbario 1972). E’ attivo come doppiatore dal 1998, soprattuto negli anime (uno su tutti: Naruto).
La versione italiana, invece, è di Dario Oppido (Ferrara – 13 febbraio 1965), attore, doppiatore, dialoghista e direttore del doppiaggio. Tra i suoi ruoli più importanti come doppiatore: Sam FIsher (sostituendo Luca Ward) e Rayman.

Zarya

La doppiatrice della versione inglese e tedesca di Zarya si chiama Dolya Gavanski (?) ed è un’attrice e registra. Purtroppo non ho trovato molte altre informazioni.
La versione italiana, invece, è di Maddalena Vadacca (Milano – 27 settembre 1963). Doppiatrice italiana, famosa per aver prestato la voce a Sailor Uranus o Catwoman in The Batman.

Zenyatta

Il doppiatore di Zenyatta della versione inglese si chiama Feodor Chin (San Francisco, California, U.S.A. – 18 agosto 1974). E’ un attore e regista americano molto apprezzato dalla critica.
La versione italiana, invece, è di Gabriele Calindri (Milano – 2 marzo 1960). Doppiatore e regista di alcune rappresentazioni teatrali, ha prestato la sua voce a Sirio il Dragone, a Satomi (Kiss Me Licia) e a molti altri.

Edit: ultimo aggiornamento 31/07/2016

1 Response

Leave a Reply




Recent Posts

L’inciviltà romana
11 Agosto 2023
Diario di bordo: Albatros (fine)
27 Maggio 2019
Servizio clienti GameStop, promosso con debito
11 Marzo 2019

Categorie

Popular Post

Andrea Mavilla, il peggio della rete
25 Settembre 2013
Matteo Viviani e il suo Vlog su “Carabinieri e abuso di potere”.
16 Ottobre 2013
Andrea Mavilla, la grande bufala Operazioni Pasticcini
30 Settembre 2013




Archivi

My New Stories